Bosnian Translation Equivalents of English Constructions with Permissive Subjects / Bosanski prijevodni ekvivalenti engleskih konstrukcija s permisivnim subjektima
نویسندگان
چکیده
Even though a verb can assign variety of thematic roles to the subject, most typical role for subject is that an agent or experiencer verbs perception and mental inference. In this paper, we describe constructions where typically select subjects occur with expressing adverbials: instrument, time place. We refer those as permissive subjects. On other hand, it argued in South Slavic languages, non-agents (and non-experiencers) do not show such strong tendency position. performed translation task answer following research question: What range structures Bosnian equivalents English subjects: Period sees, Money buys, Object seats number, sleeps Book/ Album/Record sells copies? The quantitative analysis showed some frequent strategies include following: middle constructions, passive becomes adverbial equivalent. Moreover, translated non-agentive/ are rather too. Nevertheless, our qualitative shows choice equivalent target construction depends on itself. For example, case combinations, correlation between meaning particular
منابع مشابه
a study of translation of english litrary terms into persian
چکیده هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه ی واژه های تخصصی حوزه ی ادبیات به منظور کاوش در زمینه ی ترجمه پذیری آنها و نیز راهکار های به کار رفته توسط سه مترجم فارسی زبان :سیامک بابایی(1386)، سیما داد(1378)،و سعید سبزیان(1384) است. هدف دیگر این مطالعه تحقیق در مورد روش های واژه سازی به کار رفته در ارائه معادل های فارسی واژه های ادبی می باشد. در راستای این اهداف،چارچوب نظری این پژوهش راهکارهای ترجمه ار...
15 صفحه اولCross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)-English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese-English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such tha...
متن کاملUsing Semantic Equivalents for Arabic-to-English Example-Based Translation
We explore the effect of using Arabic semantic equivalents in an example-based Arabic-English translation system. We describe two experiments using single-word equivalents in translation as test cases for broadening the level of similarity and using multi-word Arabic paraphrases in the future. In the first experiment, we use synonymous Arabic nouns, derived from a lexicon, to help locate potent...
متن کاملa corpus-hased study of units of translation in english-persian literary translation
چکیده ندارد.
15 صفحه اولTranslation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan
Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assesse...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Radovi
سال: 2022
ISSN: ['2303-6990', '0581-7447']
DOI: https://doi.org/10.46352/23036990.2022.39